Moon Over West River

Yufen Chun 2020-09-02 1 min read {Quotes} [Philosophy]

世事一場大夢,人生幾度秋涼。

夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。

中秋誰與共孤光,把盞淒然北望。

——— 【西江月·黃州中秋】 宋·蘇東坡

World affairs, howe’er glamorous, are but a big dream still!

In our short, transient life just how many Autumns chill?

Night falls, rustling winds through leaves echo in the corridor;

Come into view in mirror: Eyebrows and temple-hair hoar.

With cheap wine, I oft worry my guests will be less and less;

By dark clouds, Alas, the pure bright Moon is often suppress’d!

Mid-Autumn night: Who will come to me in light loneliness?

I raise my wine-cup, gaze toward the north, and drink in sadness.

——– XI JIANG YUE: “Moon Over West River”, by SU SHI (1036-1011)

(Translated by Frank C Yue)