Jab

Yufen Chun 2021-12-03 1 min read {Quotes} [Philosophy]

一位俏麗人「jab」了我。

老外的文章說:

當我們等待接種疫苗時,我們可能會想,為甚麼政府(老外的政府)這麼熱衷於把任何 Covid-19 疫苗稱為一項接種(a jab)。這種用法似乎既親切又幼稚,但為甚麼它的意思是「注射」呢?

「Jab」的動詞最初是蘇格蘭語形式的「job」。自 16 世紀以來,這個擬聲詞一直用於描述鳥類的啄食,然後用於任何「戳」或「推」的動作。 (與另一個人互「戳」面蛋是浪漫的行為,意味著熱切地親吻。)因此,「jab」也被用來指拳擊手用前直拳。(英國拳擊冠軍羅伯特-詹姆斯-“鮑勃”-菲茨西蒙斯在 1901 年的自衛手冊中建議:「如果可以的話,用你的左手戳(jab)他。」)。這種武術背景啟發了「jab」的嘲弄或諷刺的附加意思(如 「言語攻擊」(verbal jab))。

同時,「jab 」的醫學意義有一個相當不愉快的起源,正如 1914 年的刑事俚語詞典所介紹的那樣:「Jab, 皮下注射,嗎啡和可卡因癮君子中的流行語。」即使我們還沒有得到更健康的現代注射,我們也可能覺得政府已經多次打了我們的臉。

老外的文章在這裏

類研究猿為屠狗輩,「正氣内存、邪不可干」。但是,不 jab,不能去課堂。

查問大内任職的俏麗人、得知她 jab 了甚麼。唯她馬首是瞻。

去到現場,解衣,還沒有回過神來,現場的俏麗人說,完事。我甚麼感覺也沒有,一點也不痛。

心裡泛起一絲絲漣漪、遐想,廣州話的變聲「jab」。

我早前看了 50 多段關於嬰兒給 jab 的視頻。其中只有一個沒有哭。我的問題是:Jab 為甚麼會痛?被緊緊抱住進行痛苦的 jab,會不會影響他們的心理?他們好像要打 10 多針。老外的司法覆核的「權利平等原則」(equality of arms)是否在嬰兒時期已養成?

其實,我有問現場的俏麗人,為甚麼不痛。哪是另外一個故事了。