類研究猿「摱車邊、掹衫尾」時背了這句:“Justice must be done and seen to be done.”
原來它來自這裏:
It is not merely of some importance but is of fundamental importance, that justice should not only be done, but should manifestly and undoubtedly be seen to be done. —— Lord Chief Justice Hewart, R v Sussex Justices; Ex parte Macarthy [1924] 1 KB 256 at 259.
原文有「明顯地」 manifestly 和「毫無疑問地」 undoubtedly 。
原文,“justice should not only be done, but should manifestly and undoubtedly be seen to be done”,和它的不同形式的總結,例如 “Justice must be done and seen to be done”,在立法會道 1 號有不同的翻譯:
- 正義不僅應該得到伸張,而且應該讓人明顯地、毫無疑問地看到得到伸張。
- 正義遂得以伸張,而㆟們亦會認為正義獲得伸張。
- 處事不單令人覺得公正,更要讓人看到是公正的。
- 行使公義不單要做出來,還要讓人看到已經做了。
- 處事不單令人覺得公正,更要讓人看到是公正的。
- 維護正義不但是至為重要,而且務必要做到。
- 秉公辦事,也讓公眾看到工作是秉公辦理的。
- 伸張正義和看到正義得到伸張。
- 秉行公義,必須有目共睹。
程序公義是什麼?觀感上的公義是什麼?两者是否不同?兩者有沒有相同的地方?這是個定義的問題嗎?
參考:Justice “seen to be done” or “seem to be done” address by the Honourable James Spigelman, Hong Kong Chapter, International Law Section, Law Council of Australia, 10 March 2016.