宇文柔奴

Yufen Chun 2020-10-04 1 min read {Quotes} [Hello]

《定風波》—— 北宋·蘇軾

常羨人間琢玉郎,天教分付點酥娘。

自作清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。

萬里歸來年愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。

試問嶺南應不好?

卻道,此心安處是吾鄉。

“Calming the Winds and Waves”

—— by SU SHI (1037-1101) (Northern Song Dynasty)

—— Translated by Frank C Yue

Handsome men I’d always envy,

Heav’n favours them with girls pretty.

She writes her own songs refreshing,

Through her white teeth she’s a-singing.

It is like when blows the breeze

The snows fly and the hot seas

Become cool as cool can be.

Returning from a place far-away,

The songster sports a younger face.

Whenever she is smiling

There’s southern plum fragrance beguiling.

I ask of her,

Guangtung shouldn’t be a good place to stay?

By her reply I’m amazed –

Hometown is where the heart settles down.

宇文柔奴,你在哪裡?