《桃花庵歌》— 明·唐伯虎:
桃花塢裡桃花庵,桃花庵裡桃花仙;
桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠;
半醒半醉日復日,花落花開年復年。
但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前;
車塵馬足貴者趣,酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧賤,一在平地一在天;
若將貧賤比車馬,他得驅馳我得閑。
別人笑我忒瘋癲,我笑他人看不穿;
不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田。
“Song of the Peach Blossom Cottage” – by Tang Baihu (1470-1523)(Translated by Frank C Yue)
In the Peach Blossom Village
there is a Peach Blossom Cottage;
The Peach Blossom Cottage is where
the Peach Blossom Fairy
Dwells and keeps himself merry!
The Peach Blossom Fairy did plant
Many a Peach Blossom tree fine.
Cutting the Peach Blossom branch,
He sells them to buy himself wine.
He only sits in front of the flowers when sober,
Drunk, he is still found beneath the flowers in slumber.
Half-asleep, half-awake, when each new day is here –
The flowers fall, the flowers blossom, year after year.
I will not bow to the carriages passing by,
O In the flowers and wine, of old age let me die!
Their horses and carriages those in power treasure;
The flowers and wine give the poor their simple pleasure.
Comparing the poor with the rich and in power high –
They are on the ground and I am high up in the sky.
Comparing the horses and carriages with the poor –
They have to gallop while I move in leisure more.
Saying that I’m crazy, others just laugh at me;
I laugh at others for the Truth they cannot see.
The emperors’ mausoleums are nowhere to be found;
With no flowers, no wine, the land’d been turned into farms!